The first is seeking a literal translation, sometimes known as formal equivalence, in which an attempt is made to translate using the words that correspond as exactly as possible in the two languages, allowing, of course, for the grammatical differences but without paying a great deal of attention to context.A second extreme is paraphrasing, sometimes called making a free or loose translation.
An obvious problem with paraphrasing is that the translator may not accurately convey the intent of the speaker, especially where precision of language is required.
So many of the best translations take a middle ground, sometimes known as dynamic equivalence — trying to convey the (sometimes translated as "to call"), so broadly speaking it refers to something that calls attention to itself.
Dictionaries usually provide translations such as "gaudy," "showy," "brightly colored," "flashy" and "loud" (as in a loud shirt).
I'm asking because I saw recently that you translated " (taken from a Spanish-language Maybelline mascara ad) as "The revolutionary formula for getting bold eyelashes?
" You'd probably be even more confused if I had stuck with my first draft, which used the word "thick," which you're unlikely to see anywhere else as a possible translation of .
I'll briefly explain the various philosophies of translation before discussing that particular word.In general, it can be said that there are two extreme approaches in the way one can translate from one language to another.Some of the best advice you can get when you start translating to and from English or Spanish is to translate for meaning rather than to translate words.Sometimes what you want to translate will be straightforward enough that there won't be much difference between the two approaches.But more often than not, paying attention to what someone is saying — not just the words the person is using — will pay off in doing a better job of conveying the idea that someone is trying to get across.One example of an approach you might take in translating can be seen in the answer to a question that a reader raised via email: Question: When you're translating from one language to another, how do you decide which word to use?